纪念莎士比亚逝世四百周年 莎翁戏剧“王国”走入中国

最后更新:2015-11-21 21:59:55来源:欧洲时报
    【欧洲时报记者范英格报道】为纪念莎士比亚逝世400周年,英国皇家莎士比亚剧团将赢尽英国观众口碑的“王与国三部曲”——最新版《亨利四世(上部)》、《亨利四世(下部)》和《亨利五世》带到中国北京、上海、香港巡演。

《亨利五世》剧照。(图片来源:皇家莎士比亚剧团供图)

亨利五世一部英国古装战争片

这个冬季伦敦戏剧舞台的“重头戏”,非皇家莎士比亚剧团在BarbicanCentre上演的《亨利五世》莫属。这部莎士比亚笔下经典的英国历史剧,基于英格兰亨利五世国王的生平,于1599年创作,着重描写百年战争期间的阿金库尔战役。

说白了,这就是莎士比亚笔下的一部中世纪英格兰的“古装战争片”,既不像莎士比亚喜剧那样以演员滑稽的表演和风趣的台词博得不断笑声,也不像悲剧那般从辉煌走向覆灭的结局。亨利五世是英格兰兰卡斯特王朝国王。在他短暂的九年统治期间,取得了中世纪任何一位英格兰国王都未取得过的军事辉煌。年轻的亨利五世长于谋略、善于用兵、深得部属爱戴。由于不甘法国王子的侮辱,他出兵法国,率领王公贵族及市井小民在大战中击溃法军,逼法王签下和约并娶得法国公主凯萨琳为妻,成为法国王位继承人。

在刚刚送走点燃伦敦年轻观众戏剧热情、英国著名演员“卷福”版《哈姆雷特》的Barbican剧院,《亨利五世》的观众席中坐满了年龄更偏向两极化的观众群体——中老年中产阶级家庭,以及私立学校组织的青少年学生群体。他们显然有自己的戏剧喜好和观演习惯,与伦敦西区常年上演的“流行”经典戏剧、歌剧和音乐剧所拥有的多样化受众有巨大差异。

然而,《亨利五世》这样有厚重英国历史和传统的剧目在伦敦本地中上层阶级的成功,是否能够给予它走向中文世界的自信?在莎士比亚38部戏剧中,“王与国三部曲”并非最有名气,但又却是英国人最引以为傲的。

在2012年伦敦奥运会期间,为了向全世界展现英国文化,BBC2台推出历史电视电影系列剧目《空王冠》(The Hollow Crown),包括4部经典莎士比亚作品——《理查二世》、《亨利四世:第一部》、《亨利四世:第二部》和《亨利五世》。剧集尊重原著长度、台词、剧情和人物形象,启用英国影视剧和戏剧演员同时演绎。其中“亨利五世”由著名英国电影明星汤姆·希德尔斯顿扮演,创造出很高收视率。

作为英国人致力于推广的传统文化,与中国人眼中的“英伦文化”有何不同?或许皇家莎士比亚剧团计划中的三步“走进中国”就是一种解读。

《亨利五世》剧照。(图片来源:Keith Pattison 摄 皇家莎士比亚剧团供图)

皇家莎士比亚剧团“三步”走入中国

据《亨利五世》副导演Owen Horsley介绍:“皇家莎士比亚剧团的特色,就是使用同一班演员,演绎不同的莎士比亚剧目。比如《亨利四世(下部)》中的威尔士亲王是AlexHassell饰演,到了《亨利五世》,威尔士亲王继承王位成为国王,依然由这位演员演出。”

由中国演员饰演的中文版《亨利五世》将于2016年10月在上海上演。Owen Horsley也将是《亨利五世》中文版的导演。他表示在2016年2月上海的演出结束后,会留在上海考察中国戏剧的演出风格与市场,与当地演员、导演开展一些交流活动。并于2016年夏天返回上海选拔演员、进行排演。“我相信这将是一次非常不同的体验,中国的戏剧文化与英国有很大差异,不仅仅是中英文语言隔阂的问题。中国戏剧有自己的戏剧表现手法和舞台形式。但《亨利五世》是非常经典的英国戏剧形式--需要观众运用自己的想象。”

事实上,中国主要城市的观众近年有越来越多的机会观看到来自欧美原汁原味的舞台剧、戏剧和音乐剧等艺术表演。但这些大多是由国外剧团巡演、全外语演出并打出中文字幕帮助观众理解剧情。2016年2月即将在北京、上海和香港上演的“王与国三部曲”就是由皇家莎士比亚剧团的英国原班人马使用这种形式演出。国内也有一些戏剧导演将莎士比亚经典作品改编成更具中国文化、艺术特色的形式,使用中国本土演员演出。英国戏剧导演与中国演员合作演出的莎士比亚戏剧,或许将成为一种新的趋势。

正值中英文化交流年,中英关系走入“黄金十年”。今年9月,皇家莎士比亚剧团执行董事Catherine Mallyon随英国财相乔治·奥斯本访华。随着《亨利五世》制作的展开,皇家莎士比亚剧团将以“十年”为期,与中文戏剧译者、作家和剧场人,共同合作莎士比亚剧作舞台本翻译计划。这将与以往的剧本翻译不同,皇家莎士比亚剧团将委任编剧和译者翻译莎士比亚剧目,同时参与排练环节,与英国导演、演员共同工作。中国莎士比亚专家——张冲教授,正在与中国国家一级编剧、上海文广演艺集团副总裁、上海话剧艺术中心副总经理--喻荣军,联手进行《亨利五世》的重译工作。这种尝试将推出更精准的莎士比亚中文舞台译本。

另外,英国皇家莎士比亚剧团希望与来自中英两国的学者、喜剧人、院团机构联手,为中国戏剧经典创作全新译本。目前该项目在向广大学者和戏剧人征集剧作名单,从而进行筛选。这个计划中重点征集的剧目主要为在莎士比亚同时期(16到17世纪)创作或演绎的中国戏剧经典和故事。

皇家莎士比亚剧团艺术总监、《亨利五世》导演Gregory Doran表示:“我相信,藉由分享、交流双方的故事能够加深中英对彼此文化的理解。我们在中国的首席合作伙伴--摩根大通对这三个项目抱有巨大的兴趣与合作意愿。中国丰富的巨作遗产足堪与恢弘丰富和具有普适性的莎士比亚戏剧相提并论。在英国政府、摩根大通的慷慨支持和中国驻英使馆文化处积极地参与和坚定的承诺下,皇家莎士比亚剧团可以把莎士比亚的作品介绍给更多中国观众。”

摘下“流行文化”符号、英国人眼中的传统戏剧,将如何与中国本土观众和读者近距离沟通产生的化学反应?“真正的”莎士比亚戏剧在中国究竟能接几分地气,让我们拭目以待。